- Bernhard Lauer (Musée Grimm, Kassel) : « "Histoire des traductions et des réécritures de contes de Grimm ».
- Frédéric Weinmann (Paris) : « La Petite Églantine. Épines traductologiques des Contes de Grimm »(pdf)
- Anne-Sophie Gomez (Clermont-Ferrand) : « Et Janosch ra-conta les contes des frères Grimm : Janosch Erzählt Grimm’s Märchen » (pdf)
- Muguras Constantinescu (U. Suceava, Roumanie) : « Sur les dernières traductions des frères Grimm en roumain, placées dans une série ouverte" (pdf)
- Béatrice Didier (ENS): «Du conte à la scène lyrique» (pdf)
- Elvira Luengo Gascon (U. de Zaragoza) : Dialogisme polyphonique. Identité du cannibalisme dans le conte du genévrier des Grimm (pdf)
- Catherine d’Humières (Cergy Pontoise) : Reconfigurations iconographiques du « Conte du genévrier » à travers les visions artistiques d'Alejandra Acosta et de Gilles Rapaport (pdf)
- Pascale Auraix-Jonchière (Clermont-Ferrand) : « "de longues plumes douces comme rosée brillent d'une blancheur pareille à celle d'une fleur ": motif floral, sommeil et tentation, de quelques échos intertextuels dans Blanche Neige. » (pdf)
- Alain Montandon (Clermont-Ferrand) : « Les traductions cinématographiques de certains contes de Grimm (Méliès, Lotte Reininger) ».(pdf)
- Christine Connan-Pintado (IUFM Bordeaux) « Au fil des mots et des motifs : 'Raiponce' en France dans l'édition pour la jeunesse. » (pdf)
- François Fièvre (Nantes-Tours) « L’image dans l’image : l’intericonicité dans l’illustration des contes de Grimm par Maurice Sendak. »